ハンガリー語(5): ハンガリー人に馬鹿はいない?

 

カバの逆立ちでバカ(馬鹿)
A vízilót kaba-t hívják japánul. Fordítva ez lesz baka, ami jelenti butát.

前回のハンガリー語(4)の投稿では、日本語の「馬鹿」はハンガリー語では”buta”になるということをご紹介しました。じゃあハンガリー語で”baka”という言葉はあるの?と思われた方いらっしゃいますよね。それについて書きます。

“baka”という単語に特定の意味はないようですが*、何とハンガリーでは姓として使われることがあります。ハンガリーで最も有名なバカは、Baka István (バカ・イシュトバーン)という詩人だそうです。ちなみに、ハンガリーでの名前の語順は、姓・名と並べるのが正式で、日本と同じです。フィンランドのスキージャンプ選手でアホネンという人がいて面白いですが、バカさんも直球で面白いですね。

*) この文章を書いた後でハンガリー人の知人が教えてくれたところによると、階級の低い兵士のことを”baka”と言うそうです。

ハンガリーで最も有名なバカ、詩人で翻訳家のBaka István (バカ・イシュトバーン)さん。
A magyar leghíresebb “Baka”, azaz költő és fordító Baka István.
[Bahget Iskander氏撮影、Wikipediaより抜粋]

=========================

A előző japán és magyar nyelv (4)-ben azt mutattam be, hogy a japán 馬鹿 (baka)-t “buta”-nak hívják magyarul. Akkor valaki úgy gondolta, hogy van-e az olyan magyar szó, hogy “baka”. Most itt erről fogok írni.

Azt hiszem, hogy magyarul nincs* “baka”, ami különlegesen jelent valamit. De “Baka”-t használhatják családinévben. Például Magyarországon a leghíresebb “Baka” egy Baka István nevű költő. Egyébként Magyarországon a név szórendje úgy formális, hogy családnév, keresztnév, ami ugyanaz, mint a japán szórend. Ez nagyon érdekes a japán embernek, hogy Finnországban van a híres síugró versesenyző, akinek a neve Ahonen. De a Baka is érdekes, mert nagyon egyenesen vicces.

*) A magyar ismerősöm azt mondta, hogy van “baka”, ami jelenti közkatonát vagy alacsony rangú katonát.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です