ハンガリー語(4): 日本では馬鹿、ハンガリーでは?

 

nature animals pig alp rona

 

言語を勉強していると、どうしても汚い言葉を覚えてしまいます。あまり良いことではないですが、やむを得ないですね。主として賢くない人の事を日本語では「馬鹿」と言いますね。語源には諸説あるようですが、一説には馬と鹿を混同した話と関係するそうです。「馬鹿」はハンガリー語で何というでしょうか?答えはbuta (ブタ)です。今度は豚ですか、と思ってしまいます。日本語の「馬鹿」もハンガリー語の”buta”も動物と関係するので面白いですね。が、面白いのは日本人だけかも知れません。

=========================

A nyelv tanulásban könnyen megtanulunk csúnya szavakat. Ez nem annyira jó, de nincs mit tenni. Japánul főleg a “nem okos ember”-t 馬鹿(baka)-nak hívják, amiben a 馬 jelenti a lovat, a 鹿 pedig jelenti a szarvast. Néhany dolgot feltételeznek a szó eredéről, amiben van egy mondat, hogy régen a nem okos ember a lovat összekeverte a szarvassal. Egyébként hogy hívják a 馬鹿-t magyarul? A feloldás “buta”. Ezt a magyar kiejtést hallva a japán embereknek az eszébe jut az állat 豚(buta), ami jelenti a sertést. Ez nagyon érdekes példa, hogy japánul 馬鹿 és magyarul buta, mindkettő állat kapcsolatos szó. De ez csak a japán embernek érdekes.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です