ハンガリー語(23): 「いい湯だな」はハンガリー人には面白い

 ハンガリー語は、後置詞を使います。例えば、「~の中に」と言う時英語では“in …”ですが、ハンガリー語では“…ban(ben)”などとban(ben)をスペースで区切らずに後ろに付けます。また、「~がある」といういわゆるbe動詞ですが、ハンガリー語は”van”です。「銀行の中にある」はどうなると思いますか?その答えは“bankban van (バンクバンバン)”です。ドリフターズの「いい湯だな」の歌詞(ババンババンバンバン)はハンガリー人にはどのように聞こえるのでしょうか?とても気になります。

「いい湯だな」の「ババンババンバンバン(babanba banbanban)」はハンガリー人には一体どう聞こえるのだろうか? Hogyan hangzik a japán híres dal “ba banba ban ban ban” a magyar embereknek?

===========================================

Magyar nyelvben használják szóvégi ragozást. Például amikor azt mondják, hogy “benne”, angolul “in …”-nak monják. De magyarul pedig “…ban/ben”-nak monják. 

     Egyébként amikor azt mondják, hogy valami létezik, angolul az úgynevezett “be”-igét használják. Magyarul pedig használják a “van”-igét. Ezért ha azt az állapotot mondják, hogy valami létezik a bankban benne, akkor mondják, hogy “valami bankban van”-t.

     Japánban a いい湯だな(jó fürdőben vagyok) című nagyon híres régi sláger van, amiben van nagyon érdekes dal. Arra nagyon kíváncsi lennék, hogy egy magyar embernek milyen hallgatni ezt a dalt, hogy “ババンババンバンバン(ba banba ban ban ban)”.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です