ハンガリー語(11): サラダを食べて走り回る

さて、今回は食べ物からの連想です。ハンガリー語にszalad(サラダ)という言葉があります。食べ物のサラダかと思いきやそうではなく「走り回る」という動詞です。何故だか「サラダガール」という言葉が頭の中に浮かぶので、調べてみたら1976年に日本でリリースされた「僕のサラダガール(英語名:salad girl)」という歌謡曲があるようです。ということで、サラダガールは和製英語なんだと思っていたら、ハンガリー語にもありました。szaladgál (サラダガール)、意味はほぼ同じですが「ウロウロと走り回る」という感じでしょうか。ハンガリー人はサラダを食べたら元気になって走り回るんでしょうかね。ちなみに、ハンガリー語では食べ物のサラダはsaláta(シャラータ)と言います。

ハンガリー語でszalad(サラダ)は走り回ること、szaladgál(サラダガール)はウロウロと走り回ること。決してサラダを食べている女性のことではない。
Magyarul szalad szó jelenti futni, és szaladgál szó jelenti körbe futni. Nem jelenti a salátát evő lányt.

=========================

A múlt heti cikkben ételről írtam, amiről egy szó ezembe jutott most. Van a “szalad” szó a magyar nyelvben, amiről a saláta jut eszünkbe nekünk japánoknak, mert a kiejtése hasonló a japán salátá (サラダ: szarada)-hoz. De ez ige, és a jelentése nem saláta, hanem futni. Emlékszem a, サラダガール(sarada-gáru) szó-ra is. Mert 1976-ban Japánban 僕のサラダガール (az angolul “salad girl”)-nevű sláger volt. Ezért azt gondoltam, hogy サラダガール(sarada-gáru) japánban készített angol szó, de igazából van a magyar szó is. Magyarul van a szó “szaladgál”, aminek a jelentése hasonló a szaladhoz, azaz futni körbe. Miután salátát esznek a magyarok, vidámabbak lesznek és elkezdenek szaladgálni? 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です