ハンガリー語(54): うる星やつらのラムちゃんはハンガリー語の活用を理解している

 他国語の活用は、言語学習者には頭の痛い問題です。ハンガリー語では、動詞の活用に特徴があります。詳しい解説はしませんが、「彼(彼女)がそれを~する」と言う時、動詞の語尾が-tja(チャ)となることが多いです。何か聞いたことがあるなと感じていたのですが、ある時ふと思い当たりました。「うる星やつら」という漫画があるのですが、主要登場人物のラムちゃんは「ダーリンは、~するっちゃ」とよく言うのです。これは正にハンガリー語の活用なのでした。

ハンガリー語の活用はラムちゃんと同じなのかも。
Ez a lány mindig “A kevencem ezt úgy するっちゃ(szuru-tja)”-t mondja.

     Amikor valaki tanul idegen nyelveket, nagyon nehéz megérteni a ragozást. A magyar nyelvben nehezen ragozzák különösen az igéket. Amikor azt mondják: valamit csinálni harmadik személy egyes szám jelen időben, gyakran az ige végződik a valami-tjá taggal. Néha úgy érzem, hogy régóta tudtam már, mert valahol hallottam. Egy nap eszembe jutott, hogy egy japán rajzfilmben hallottam, aminek a címe うる星やつら(uruszei jacura), ami azt jelenti, hogy hangos fickók. Benne van egy csinos lány, aki egy más bolygóról jött, mindig a kedvencének azt mondja, hogy “A kevencem ezt úgy するっちゃ(szuru-tja)”, ami azt jelenti, hogy csináljon vagy csinálja. Ez nagyon hasonló a magyar ragozáshoz.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です