ハンガリー語(41): 花開く前、つぼみの時代は貧乏

 前回マツコデラックスさんのことを書きましたが、皆があの方のように人気が出るわけではないですよね。人気者になることを夢見て、お金がないことに耐えながら、長く下積みを続けることが普通だと聞きます。つまり、貧乏な状態で耐え忍び、いつか花咲くことを待っているわけです。

 この事情をハンガリー語で説明してもほぼ同じになります。というのも、ハンガリー語でbimbó(ビンボー)は蕾のこと、蕾の状態で花開くのを待っているわけですね。

蕾のことをハンガリー語ではbimbó(ビンボー)と言う。A világzás előtti állapotot a bimbónak mondják magyarul.
日本語でBimbó(ビンボー)はお金がないこと。Japánul a “bimbó” pénzhiányt jelent.

Nem minden tévé humorista tud népszerű lenni, hanem általában hosszan telik az idő, amiben törekednie kell pénzhiányban szenvedve, hogy népszerű legyen. Az ilyen állapotról úgy mondhatjuk, hogy bimbó állapotában várja a virágzást. Azt a kifejezést a japánok is érthetik, mert japánul a bimbó (貧乏) azt jelenti, hogy pénzhiányban van.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です