外国語で動物の鳴き声とか、泣き方を表す動詞とか、大人になってから覚えるのは苦労します。日本語ですら、使い分けるのは難しいですしね。ハンガリー語で、面白いのがありましたので一つご紹介します。「カエルがゲコゲコと鳴く」と言う動詞、日本語では一言では言えませんが英語だとcroak、ハンガリー語だとkuruttyol(クルッチョル)です。カエルが鳴くなんて狂っちょると言うわけですね。カエルの集団(彼ら)が鳴くときはkuruttyolnak(クルッチョルナク)となります。狂っちょる鳴く、集団だと更に鳴くまで付くようになりますね。
==================================================
Nagyon nehéz idegen nyelvben megtanulni, hogy mit mondanak az állatok, vagy mi az állatoknak a hangja. Most bemutatok egy nagyon érdekes példát.
Amikor a béka mond, japánul nincs külön ige, hanem csak a 鳴く(naku), azaz sír igét használják. De, angolul a croak igét, és magyarul a kuruttyol igét használják. Erről a kiejtésről a japánoknak eszükbe jut a 狂っちょる(kuruccsoru) szó, ami azt jelentheti, hogy valaki megőrül. Amikor a békák kuruttyolnak, akkor ők 狂っちょる鳴く(kuruccsoru-naku), azaz megőrülve sírnak, ugye?