ハンガリー語(7): グラスとグラスをコッチンとぶつける

どんな言語にも、音から来る擬音語があると思いますが、今回はハンガリー語の擬音語のお話です。ハンガリー語では、乾杯する時にグラスとグラスをぶつけることを動詞でkoccint (コッツィント)と言います。日本人とハンガリー人は音の捉え方が似通っているのかも知れませんね。

ちなみに「乾杯!」に相当する言葉は、「〜の健康に!」という言い方をします。その場に応じて、「我々の健康に!」だったり「あなた方の健康に!」だったりと使い分けるようです。

 

グラスとグラスを合わせると「コッツィン」と音がする
Amikor üveg pohár ütöközött egymással, 「コッツィン(koccin)」-nak hangzik.

=========================

Minden nyelvben van olyan szó, ami valaminek hangjából jött, azaz hangutánzó szó. Ebben a cikkben egy magyar hangutánzó szóról akartam írni. A magyar nyelvben, azt az igét használják, amikor üveg pohárt egymással összeütnek, hogy koccint. Ezt nagyon könnyen megérthetik a japánok, mert a japán nyelvben használják a 「コッチン(koccsin) 」-t, hogy az ilyen hangot kifejezzék. Azt hiszem, hogy japánok és magyarok hasonlóan fejezik ki hangot.

     Egyébként, amikor koccintanak, a magyarok valak egészségére isznak. Például egészégünkrét vagy egészégetekrét mondják, persze ez helyzettől függ.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です