ハンガリー語(55): 婉曲な言い方は日本語もハンガリー語も同じ?

 日本語とハンガリー語で婉曲表現の語尾が似ているなと感じました。ハンガリー語で婉曲な表現をする時、動詞語尾は-na()/ne()とか-ná(ナー)/né(ネー)とかになります。日本語で「~できたらいいのにな()?」とか「~できたらいいのにね()?」とか言うのと感覚が全く同じです。多分、大昔同じ言葉で意思疎通していたに違いありません。

婉曲表現の語尾はハンガリー語でも同じ。 A magyar nyelvben is a japán nyelvhez a nagyon hasonló feltételes kifejezést használják.

Azt érzem, hogy a magyar nyelvben is a japán nyelvhez a nagyon hasonló feltételes kifejezést használják. Amikor feltételesen mondják magyarul, igeknek a vége változik na/ne-re vagy ná/né-re. Japánul pedig úgy mondják, hogy いいのにな(iinoni-na) vagy いいのになー(iinoni-ná). Sőt az is lehet, hogy いいのにね(iinoni-ne) vagy いいのにねー(iinoni-né). 

Szerintem nagyon hasonlóak a nyelvi érzések a magyarok és a japánok nyelv között. 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です