髪は伸ばすのに時間がかかります。失恋して、髪をバッサリ切るときは良く考えてからの方が良いですね。植物や髪などを「伸ばす」という動詞をハンガリー語ではnöveszt (ノベスト)と言います。活用によって「君が伸ばした」はnövesztettél(ノベシテッテール)、「君たちが伸ばした」はnövesztettek(ノベシテッテク)、となります。大体日本語と同じ発音で、元は同じだったんじゃないかと感じてしまいます。
==================================================
A múltkori szövegben a hajról írtam. Hosszú időre szükség van ahhoz, hogy a haj megnőjön. Ezért vigyázni kell, hogy ne túl rövidre levágassa a haját, amikor szerelmi bánata volt.
Amikor hajat vagy növényt hosszabbítanak, magyarul a növeszt iget használják. Japánul ilyen állapotban 伸ばす(nobasu)-nak monják, aminek a kiejtése nagyon hasonló. Sőt néhány magyar ragozásban úgy mondják, hogy te növesztettél, vagy ti növesztettek. Ezekhez nagyon hasonló a japán nyelvi ragozások is vannak. Például a japán nyelvben van 伸ばして行ってる(nobasiteitteru), vagy 伸ばしていく(nobasiteiku). Az lehet, hogy ugyanaz a szó eredete.