ハンガリー語(20): 「やらせ」はハンガリー語から来た?

 なまはげ祭りに似た祭りの事をbusójárás(ブショーヤーラーシュ)ということ、鬼のようなお面を付けた人たちのことをbusó(ブショー)と言うことは前回ご紹介しました。それでは、járás(ヤーラーシュ)の部分はどういう意味でしょうか?ハンガリー語にはjár(ヤール)という動詞があります。「通う」という意味合いですが、これ「遣る(やる)」という意味もあります。遣唐使の「遣」ですね。járás はjárの名詞、「遣わせること」です。busójárás(ブショーヤーラーシュ)はきっと「武将を遣ること」なのです。もしかしたら、járásは「やらせ」なのかも知れません。

「スクープ:Busójárásはやらせだった!」
通うという動詞のjárは「遣る」が当てはまる。名詞のjárás(ヤーラーシュ)は「やらせ」のことかも。
A japán nyelvben is van a 遣る(jaru) ige, ami hasonlót jelent. Ezért a japán embereknek is szószerint érthető a “busójárás”

====================================================

A múltkori szövegben már írtam, hogy van a busójárás nevű ünnep, ami hasonló a Namahage ünnephez, és az ördögálarcot hordó embereket busónak hívják.

     Akkor mit jelent a “járás”? Magyar nyelvben van a “jár” ige, és a “járás” ebből a főnév. A japán nyelvben is van a 遣る(jaru) ige, ami hasonlót jelent. Ezért a japán embereknek is szószerint érthető a “busójárás”.

     Egyébként japán nyelvben van a やらせ(jarasze) főnév, ami azt jelenti, hogy szándékosan csináltatni valamit. Az lehet, hogy ez és a járás ugyanabból eredett.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です