ハンガリー語(12): 走ったら太った?

szalada(サラダ)は走り回るという意味でしたが、走るという意味のハンガリー語の動詞はfut(フット)です。ハンガリー語の動詞は少し複雑な活用をするのですが、「彼はそのマラソンを走った」と言う時の「走った」をハンガリー語で言うとfutotta(フトッタ)です。日本人にはどうしても「太った」と聞こえてしまいますよね。走ったら太った、と言う風に覚えることができるかもしれませんね。ちなみに、「君達が走った」はfutottatok(フトッタトク)となります。太った得?

日本語の「走る」はハンガリー語でfut(フトゥ)、彼はマラソンを「走った」はfutotta(フトッタ)。
“Futotta”-nak a kiejtése ugyanaz, mint japán szó 太った(hutotta), ami jelenti, hogy meghízott.

=========================

Azt már bemutattam, hogy a magyar szó: “szalad” azt jelenti, hogy futni. Most egy kicsit akartam írni a “fut” igéről. Mivel a magyar ige bonyolultan ragoz, sokféle minden kifejezés lehet. Például amikor a harmadik személy egyes számban múlt időben ragoz, a fut változik arra, hogy futotta. Ennek a kiejtése ugyanaz, mint a japán ige 太った(hutotta), ami azt jelenti, hogy meghízott. Ez nagyon vicces. Talán a japánok azon gondolkoznak, hogy ha a maratont futotta a magyar ember, akkor meghízott. Ha harmadik személy több számban múlt időben ragozik, akkor ti futottatok. Ez lehet, hogy japánok úgy gondolnak, hogy 太った得, ami jelenti, hogy meghízva előnyös.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です