szalada(サラダ)は走り回るという意味でしたが、走るという意味のハンガリー語の動詞はfut(フット)です。ハンガリー語の動詞は少し複雑な活用をするのですが、「彼はそのマラソンを走った」と言う時の「走った」をハンガリー語で言うとfutotta(フトッタ)です。日本人にはどうしても「太った」と聞こえてしまいますよね。走ったら太った、と言う風に覚えることができるかもしれませんね。ちなみに、「君達が走った」はfutottatok(フトッタトク)となります。太った得?
=========================
Azt már bemutattam, hogy a magyar szó: “szalad” azt jelenti, hogy futni. Most egy kicsit akartam írni a “fut” igéről. Mivel a magyar ige bonyolultan ragoz, sokféle minden kifejezés lehet. Például amikor a harmadik személy egyes számban múlt időben ragoz, a fut változik arra, hogy futotta. Ennek a kiejtése ugyanaz, mint a japán ige 太った(hutotta), ami azt jelenti, hogy meghízott. Ez nagyon vicces. Talán a japánok azon gondolkoznak, hogy ha a maratont futotta a magyar ember, akkor meghízott. Ha harmadik személy több számban múlt időben ragozik, akkor ti futottatok. Ez lehet, hogy japánok úgy gondolnak, hogy 太った得, ami jelenti, hogy meghízva előnyös.