日本語が上手なハンガリー人とシリア難民の話をしていた時の話です。ハンガリー語では名詞の語尾にiを付けると形容詞になる場合が多く、「シリアの」と言う意味の単語はsyiriai(シリアイ)です。が、日本語で「知り合い」と言ったものと勘違いしてしまいました。紛らわしい。
==================================================
A magyar nyelvben általában úgy megy, hogy egy főnév végére i-t csatolva melléknév less belőle. Egy nap egy magyar nyelv tanárral beszélgettem a menekültekről. Azt akartam mondani magyarul, hogy az ember, aki Szíriából jött, és azt mondtam, hogy szíriai. A tanár, aki jól tud beszélni japánul, azt rosszul értette, hogy az ismerős (知り合い: siriai a kiejtése). Nagyon bonyolult helyzet lett.